Song of Solomon 1

1Píseň písní.
n.: Nejlepší píseň (pro vyjádření superlativu plurálem srv. Gn 9,25; Dt 10,17) / Velepíseň / nejlepší z písní Šalomounových (srv. 1Kr 5,12); n.: Písňový cyklus [(tj. kompozice několika písní, např. svatebních; podobné se v regionu zpívají tradičně). Z toho by vyplývalo, že v souboru více písní nelze hledat souvislý děj. Avšak v různých částech této skladby se objevují opakování a ozvěny pasáží z částí předchozích a reakce na ně. Jde–li tedy o více písní, byly navzájem provázány. Lze spíše hovořit o různých zpěvech. „Píseň“ může znamenat i báseň, lyriku a zde milostnou poezii. V židovské liturgii se tento první z pěti tzv. svátečních svitků čte pravidelně na pesach (tj. o Velikonocích).]
Šalomounova.
n.: Od Š. (tj. autorství — srv. Ž 18,2) / Pro Š. (tj. věnování) / O Š. (tj. téma).

2

Namlouvání

Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá!

Nad víno
[zřejmě srovnání opojnosti]; v. 4; 4,10; 8,2; Př 5,19n
lepší je tvé milování.
h. dódéchá (tvá milování) vokalizují LXX a Vul jako daddéchá (tvé prsy) (v. 4; 4,10; 6,11; 7,13; Př 7,18). Je to sice stará tradice (už v h. výkladu ze 3. st. n. l.), ale zde by výraz dad označoval mužskou hruď, kdežto dódím (pl.) jako důvěrné projevy lásky a fyzické milování se v Pís vyskytuje často.

3⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉
h.: Co do vůně, tvé oleje jsou dobré; LXX: vůně tvých mastí nade všechny voňavky; [vonné oleje sloužily jako parfémy a byly užívány boháči při vzácných příležitostech]

Tvé jméno
[„Jméno voní“ znamenalo (např. v Egyptě, ale srv. Př 10,7; Jb 19,17) „být oblíben“, což potvrzuje násl. věta. Báseň si hraje se slovy šém (jméno) a šemen (olej).]
je ⌈esence aromatická.⌉
h.: olej + s nejasným adj. nebo slovesem: buď (1) „rozlitý“ / „linoucí se“ (LXX; Vul) — avšak neshoduje se v rodu; nebo (2) příbuz. ugarit. t–r–q pro vysoce jakostní kosmetický olej (jemně filtrovaný?), avšak nedoloženo. Překlad se snaží spojit obě možnosti. [Ve stv. se vůně uchovávaly (a v tomto regionu dosud) na bázi olejové, nikoli lihové, jak je běžné u nás.]

Proto dívky
n.: mladé ženy (výraz neoznačuje výslovně panny — Gn 24,43; Př 30,19; Iz 7,14)
tě milují.

4Vtáhni
[obrazné vyjádření může mít v pozadí obraz zajatce (zvířete — Dt 21,3 či člověka — Ez 32,19), kdy žena chce být dobrovolným zajatcem lásky; Oz 11,4; J 6,44]
mě za sebou, pojďme
tři slovesa vytvářejí výrazný příklad náhlé změny osob (heterosis); 1,2; 4,2; 6,6; Dt 32,15p
honem!

mne král
[Ne nutně Šalomoun. Ve svatebních písních až dosud vystupují novomanželé jako král a královna, o svatebních slavnostech leckde nosí na hlavách korunu a zachází se s nimi jako s královským párem.]
uvedl
n.(Pš a Symm s drobnou změnou vokalizace): Uveď mne, králi…
do komnat u sebe!
h.: svých; Pš a Symm emendují na 2. sg.

Výskejme, radost mějme z
h.: v …; srv. Ž 33,1; 97,12
 tebe.

Oslavíme
zn. též: připomínat / pochvalně zmiňovat
lásku tvou,
h.: tvá milování (pl.); v. 2p
a ne vínem.
h.: z vína; n.: lépe než vínem (v. 2)

Zcela právem
h.: přímí / správní (Vul); n.: ()správnost(LXX)
tě milují.
n : Jak lehké je milovat tě

5Jsem černá,
[tj. opálená od slunce (v. 6) a tudíž nepřitažlivá]
ale krásná,

vy dcery v Jeruzalémě,
2,7; 3,5; 5,8; 8,4

jak stany
[Látka beduínských stanů ze srsti černých koz a ovcí má hrubý vzhled.]
kédarského kmene,
[Jméno severoarab. beduínského kmene (Gn 25,13; Ž 120,5; Iz 60,7; Jr 2,10p) zní jako qádar (tmavý; arab. i: špinavý).]

jak závěsy
Vnitřní závěs ve stanu (mohl být zdobený — Ex 26,1n.7) nebo přeneseně jiný výraz pro stan (2S 7,2)
ve stanu Šalomouna.
n.(s odlišnou vokalizaci): Salmá [jiný beduínský kmen ve zhruba téže oblasti] — zlepšuje paralelismus

6Nehleďte na mne, že jsem osmahlá,

že slunce tak opálilo
h.: upřelo zrak na
mne.

Proti mně vzpláli
„Plát hněvem“ sice zn. „zlobit se“, ale ne náhodou tu koresponduje s jiným žárem: od sluníčka.
mé matky synové,

⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉
n : udělali mě strážkyní („hlídající“) na vinicích

Vlastní
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vinohrad jsem neuhlídala.

7Miláčku můj,
3,1nn; h.: Ty, kterého miluje (srv. Sd 14,16; 1S 1,5) má duše; srv. Nu 30,3nn; 1S 23,20; Za 11,8
pověz,
h.: + mi
kde je tvá pastvina,
h.: kde paseš

kde přes poledne dáváš
Ž 23,2
ležet stádu?

Vždyť
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč mám stát jak zastřená
tj. buďto zahalená závojem kvůli smutku, nečistotě či hanbě (mohla by být považována za prostitutku), n. potřebuje být anonymní. (Vul, Pš a Symm překládají, jako by v h. byla přehozena písmena: proč mám bloudit / toulat se.)

před stády tvých kamarádů?
h.: druhů; Ez 37,16

8Když to nevíš sama,
LXX, Vul: Jestliže sebe neznáš; i h. lze tak chápat

⌈ženo mnoha krás,⌉
h.: ty nejkrásnější z žen; upraveno kvůli rýmu (též 5,9; 6,1), který tu kompenzuje jiné básnické prostředky (srv. 3,2p).

vyjdi si po stopách stáda
tj. stádo bravu — ovcí a/nebo koz

a kozičky své pas

před
n.: u…
příbytky pastevců.

9Jako klisna
[Šlechtěné zvíře s ladným tělem a moudrýma očima — přirovnání vhodné a tehdy nikoli nezvyklé. (Tím spíše, že k těžké práci býval užíván spíše skot či osli. Podobně vychvaluje Theokritos trojskou Helenu.) Koncovka tohoto výrazu zní ve standardní h. jako „má klisna“ (LXX, Vul, Pš), ale nejspíš jde o archaický genitiv.]
mezi hřebci
výraz rekeb má široký význam: vůz (Ex 14,6) / vozba (Gn 50,9) / koně k vozu (2S 8,4) / vozataj (2S 10,18). Zde nejspíš koně. [Jedna klisna mohla pobláznit celé spřežení královských ořů.]
faraona

⌈připadáš mi,⌉
h.: připodobnil jsem tě; (Pl 2,13)
lásko
h.: družko; n.(v lyrice): miláčku (v. 15; 2,2.10.13; 4,1.7; 5,2; 6,4; srv. Jr 3,1)
má.

10Po líci se ti vinou⌉
h.: Líce tvé ()jsou rozkošné, (ale využito k dokreslení významu následujícího slova); 5,13
pramínky,
v. 11; h.: s řadami / řetězci, obv.: hrdličky (tak LXX, Vul). Není jasné, zda se míní vlasy, nebo nějaká ozdoba.

hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
korále tvou šíji vroubí.

11Pramínky zlaté uděláme ti,

⌈v nich stříbro jako
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kapičky.⌉
h.: s tečkami stříbra. Co jsou „tečky“, není jasné. Přívěsky ve tvaru kapek n. korálků? Drobné nálitky?

12Dokud král u sebe
[Výraz ozn. okrouhlé místo, obv. tabuli ke stolování, resp. ležení prostřené okolo stolu, přen. i stolující společnost či družinu vůbec. Též soukromí. Snad se může vztahovat i na soukromí milenců.]
si hoví,

můj nard
4,13n; Mk 14,3; [Vonná mast dovážená z Indie. Z kořene himalájské rostliny Nardostachys jatamansi (nard pravý či nardovník jatamanský). Její intenzivní vůně bývala spojována s erotikou.]
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vůni
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vydává.

13Voničkou
[Váček (Gn 42,35) se zrnky vonné pryskyřice, nošený pod krkem nebo volně mezi ňadry.]
myrhy
[Z jižní Arábie, Etiopie nebo z Indie dovážená zlatohnědá pryskyřice z kůry keře Balsamodendron myrrha. Mohla být kapalná (Ex 30,23) nebo tuhá. Mísila se i s tukem, a když pak zvolna roztávala na těle (někdy přes noc), šířila okolo ženy přitažlivou vůni (Est 2,12; Př 7,17).]; Ž 45,9; Mt 2,11; J 19,39
je mi můj milý,

v mých prsech když spočívá.
h.: přenocuje mezi mými prsy; (jako váček s myrhou)

14Keříkem henny
4,13; 7,12; [V Izraeli rostoucí keřík Lawsonia inermis s trsy bledých, velmi vonných kvítků (toto květenství se zde míní „keříkem“, h.: hrozen), které se vkládají do vlasů, do podpaží nebo se z nich vyrábějí parfémy. Lístky a kůra slouží k barvení, typicky k ozdobným ornamentům na těle. Henna ženě pečuje o vlasy, dodává vůni a krášlí tělo.]
je mi můj milý

na vinicích v Én–gedí.
[Oáza s vodopády, jezírky a hustou vegetací v rozsedlině skal uprostřed rozpálené pustiny Mrtvého moře.]; Ez 47,10p

15Jak
h.: Hle, ty (tj. jsi)
jsi krásná, lásko
v. 9p
má,

Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jak jsi krásná.

Oči
[Oči bývaly (a někde dosud jsou) na ženě nejsnáze přístupné obdivu. Jako holoubci bělostné, ladného tvaru (příp. konturované) a (což je důležité pro duchovní výklad): čisté.]; 2,14p
máš jako holoubky.
4,1

16Jak
h.: Hle, ty (tj. jsi)
jsi krásný, můj milý,

jak
h.: a (navíc) / i; n.: ó / ach
hezounký
n.: líbezný / okouzlující
jsi!

Naše lože
[svatební nebo s baldachýnem]
prostírá se v zeleni.
[Bujná, sytá a svěží zeleň trávy a zejména listí keřů a stromů. LXX: milý „zastiňuje“ lože; Vul.: lože je „ozdobeno květy“]

17
pl., množné číslo (plurál)
Dům náš cedrové trámy,
n.: stěny z dřevěných klád / prken; 2Pa 3,7

hřeben
tj. buď hlavní trám n. krokve (jejichž vazbou vzniká krov)
cypřišový.

Copyright information for CzeCSP